PhDr. Zdenka Hrnčířová
Zdenka [dot] Hrncirova KlammerAffe ff [dot] cuni [dot] cz
Profesní zaměření
- gramatika současné nizozemštiny
- lexikologie a lexikografie
- reálie nizozemsky mluvících zemí
Životopis
Vzdělání
1962 Filozofická fakulta UK, obory anglistika-nederlandistika-bohemistika
1965-1968 postgraduální studium na FF UK v Praze, obor matematická lingvistika
Praxe:
1963-1968 odborný překladatel
1965-1968 odborný asistent, Katedra jazyků VŠE
1966-1968 odborný asistent, Pedagogická fakulta UK v Praze
1968-1976 odborný asistent, Katedra neslovanských jazyků VŠZ v Praze. 1976 nucena z politických důvodů odejít.
1976-1992 Státní jazyková škola v Praze
1992-dosud Filozofická fakulta KU, Ústav germánských studií
1996-dosud vedoucí oddělení nederlandistiky ÚGS
1987-dosud soudní tlumočník a překladatel
Členství v profesních organizacích:
* IVN (Mezinárodní svaz nederlandistů)
* Comenius (Svaz nederlandistů střední a východní Evropy)
* ONETS (Svaz nederlandistů České a Slovenské republiky, předseda svazu)
Další profesní aktivity:
* 1993-1995 koordinátorka programu TEMPUS, Koordinátorka programu ERASMUS.
Publikační čínnost
Čermák, F. – Hrnčířová, Z.: Nizozemsko-český slovník (Nederlands-Tsjechisch woordenboek) Praag, Leda 1997, 1039 p. (První /a jediný/ nizizemsko-český slovník středního rozsahu. Slovník je svým pojetím určen jak pro české tak nizozemské uživatele.
Hrnčířová , Z.: Metafoor in het Tsjechisch en het Nederlands – eenheid in verscheidenheid. Acta Comenii Amos III, Bratislava 2000, p. 98-105. (Metafora v nizozemštině a češtině na pozadí kulturní identity dvou odlišných evropských jazykových oblastí.
Hrnčířová Z.: Contrastieve analyse van neologismen in het Nederlands en het Tsjechisch. Acta Comenii V, Karelsuniversiteit Praag 2001, p. 161-169. (Neologismy v současné češtině a nizozemštině. Změny a posuvy v lexikální sémantice. Kontrastivní analýza obecných tendencí.)
Hrnčířová, Z.: Semantische problemen bij het gebruik van Nederlandse werkwoorden, Acta Comenii, Amos VI, Wrocław 2002, p. 59-65. (Sémantika vybraných nizozemských sloves a jejich problémy při překladu do češtiny.
Hrnčířová, Z.: Morfologische, syntactische en lexicologische middelen van modaliteit in de schriftelijke zakelijke communicatie. Praagse perspectieven 2, Karelsuniversiteit in Praag 2004, p. 119-131. (Lingvistické prostředky k vyjadřování modality v oficálním písemném projevu. Analýza jednotlivých modelů.)
Hrnčířová,Z.: Somatische fraseologische uitdrukkingen in het Nederlands en het Tsjechisch. Thesaurus polyglottus, Wrocław 2004, p. 151-159. (Frazeologismy s elementem “hlava” a “srdce”, míra ekvivalence mezi nizozemštinou a češtinou.)
Hrnčířová, Z.: Fraseologische uitdrukkingen en identiteit. Culturele identiteit in het nieuwe Europa, universiteit Warschau 2006, p.323-331. (Frazeologické výrazy s elementy “ les”, “hora” a “řeka”. Analýza, třídění podle míry ekvivalence, culturní identita v nové Evropě.)
Nederlandse oude drukken (1500-1800) in Bohemen, Moravië and Silezië. Mezinárodní projekt Nizozemské jazykové unie (Nederlandse Taalunie), kolektiv autorů, Wroclaw 2006,p. 6-9, p.137-143. (Soupis historických tisků ve vybraných knihovnách v Praze, Olomouci a Wroclawi. Historický úvod k části souboru pojednávajícího o pražských knihovnách
Hrnčířová,Z.: De oudste vakgroep neerlandistiek in Tsjechië. Neerlandica III, Univverzita Palackého , Olomouc 2006, str.103-109
Redakční práce:
- Acta Comenii Amos V, Praag 2001
- Praagse Perspectieven 1, Karelsuniversiteit Praag 2003
- Praagse Perspectieven 2, Karelsuniversiteit Praag 2004
- Praagse Perspectieven 3, Karelsuniversitet Praag 2005
- Praagse Perspectieven 4, Karelsuniversiteit Praag, 2006
- Praagse Perspectieven 5, Karelsuniversiteit Praag, 2008
Koordinace projektů:
- Tempus Phare Implementing ECTS in the language faculties (CME-97-3081)
- Lingua 57981 Business Dutch