Úvod do překladatelské praxe
Anotace
Předmět se pohybuje na ose teorie - aplikační praxe tím, že na translatologické bázi prezentuje, zdůvodňuje a identifikuje možná překladatelská řešení. Student je uváděn do racionálních souvislostí, učí se terminologicky adekvátně pojmenovat překladatelské postupy i rozhodování a nutné posuny. Dalším cílem je zaujímat kritický postoj k hotovým překladům. Teoretická tvrzení jsou doplňována praktickými příklady a studenti sami se stávají producenty translátů.Sylabus
Hlavní tematické okruhy:
1. Jazyk a překlad, jazyková a překladatelská kompetence
2. Předmět a metody translatologie
3. Překlad jako produkt. Proces, druhy a funkce překladu
4. Objekt překladatelské práce - text
5. Klasifikace, analýza a interpretace textu z translatologického hlediska
6. Fáze překladu
7. Teorie ekvivalence versus teorie skoposu
8. Překladatelské know-how
9. Subjekt překladatelské práce - překladatel
Literatura
Povinná literatura:Broeck, R. van den, Lefevre, A.: Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Muiderberg 1979
Gromová, E., Rakšányiová, J.: Translatologické reflexie. Bratislava Book & Book 2005
Krijtová, O.: Pozvání k překladatelské praxi. Praha 1996
Leuwen-Zwart, K. M. van: Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg 1992
Levý, J.: Umění překladu. Praha 1963
Rakšányiová, J.: Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava Anapres 2005
Vandeweghe, W.: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent 2005
Doporučená literatura:
Nederlands-Frans-Engels in contrast. Rijksuniversiteit Gent, 1980
Lakoff, G., Johnson, M.: Leven in metaforen. SUN, 1999
Steenhouder, M., e.a.: Leren communiceren. Wolters-Noordhoff, 1992
Balk-Smit, F.: De woorden en hun zin. Amsterdam 1994
Haeringen, C. B. van: Nederlands tussen Duits en Engels. Den Haag, 1975
- Anmelden um Kommentare zu schreiben